Jeremiah 4:19 Commentary: Rashi

מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ אחולה [אוֹחִ֜ילָה] קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

My bowels, my bowels! I writhe in pain! The chambers of my heart! My heart moaneth within me! I cannot hold my peace! Because thou hast heard, O my soul, the sound of the horn, The alarm of war.

Rashi on Jeremiah

I writhe in pain Heb. אוחילה. An expression of writhing in pain (חיל) and shuddering.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

the walls of my heart! (ettancon in O.F.), blocking wall, perhaps from late Latin, intimus, innermost.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

you, my soul, have heard From behind the curtain of heaven the ridings of the sound of the alarm of war reached me.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy