Jeremiah 4:31 Commentary: Rashi

כִּי֩ ק֨וֹל כְּחוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּמַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת־צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑יהָ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖י לְהֹרְגִֽים׃ (פ)

For I have heard a voice as of a woman in travail, The anguish as of her that bringeth forth her first child, The voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, That spreadeth her hands: ‘Woe is me, now! for my soul fainteth Before the murderers.’

Rashi on Jeremiah

like a woman bearing her first child Heb. כמבכירה, like a woman bearing her first child, the beginning of her birth.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

who will wail Heb. תתיפח, she will wail and cry out with sighs (konpljjnt in O. F:). Comp. “who speak (ויפח) violence” (Psalms 27:12), an expression of speech.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

“Woe is to me...” This is what she says.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy