וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃
Then said his sister to Pharaoh’s daughter: ‘Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?’
Rashi on Exodus
מן העבריות OF THE HEBREWS — She expressly said, “shall I call a nurse of the Hebrews?” because she (Pharaoh’s daughter) had handed him to many Egyptian women to suckle him and he had refused to take suck — this was because he was destined to hold converse with the Shechina (Exodus Rabbah 1:21 and Sotah 12b).
Rashbam on Exodus
ותיניק לך את הילד, A transitive construction, meaning the Hebrew nursing woman would perform on her behalf as if it were her own child.
Sforno on Exodus
מינקת מן העבריות, whose milk would be more compatible to its constitution.