Exodus 2:7 Commentary: Rashi, Rashbam, Sforno & Malbim

וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃

Then said his sister to Pharaoh’s daughter: ‘Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?’

Rashi on Exodus

מן העבריות OF THE HEBREWS — She expressly said, “shall I call a nurse of the Hebrews?” because she (Pharaoh’s daughter) had handed him to many Egyptian women to suckle him and he had refused to take suck — this was because he was destined to hold converse with the Shechina (Exodus Rabbah 1:21 and Sotah 12b).
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

ותיניק לך את הילד, A transitive construction, meaning the Hebrew nursing woman would perform on her behalf as if it were her own child.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

מינקת מן העבריות, whose milk would be more compatible to its constitution.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy